استقبال از ترجمه «قصه‌های مجید» در بلگراد

شناسه خبر: 195379 سرویس: توسعه ، کتاب و شهر کتاب ، گوناگون چهارشنبه ۱ آبان ۱۳۹۸, ۴۶ : ۲۱ : ۰۰
استقبال از ترجمه «قصه‌های مجید» در بلگراد
مراسم رونمايي از ترجمه صربي «قصه‌هاي مجيد» با حضور نويسنده کتاب، هوشنگ مرادي کرماني، در نمايشگاه کتاب بلگراد با استقبال مخاطبان صربستان همراه شد در اين مراسم که در يکي از سالن‌هاي کنفرانس رسمي شصت و چهارمين نمايشگاه بين‌المللي کتاب بلگراد برگزار شد، علاوه بر نويسنده، مترجم و ناشر صربي کتاب و همچنين رايزن فرهنگي ايران در بلگراد سخنراني کردند
۵۵آنلاین :

ابتدا مهدي شيرازي، رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در بلگراد، در سخناني، علاوه بر معرفي جايگاه هوشنگ مرادي کرماني در ادبيات ايران و همچنين روند ترجمه و انتشار کتاب «قصه‌هاي مجيد» او در صربستان، به روند و پيشينه ترجمه متقابل آثار دو کشور، اشاره و آرزو کرد که اين روند رو به رشد باشد و افزايش يابد.همچنين هوشنگ مرادي کرماني در سخناني که توسط الکساندر دراگويچ، مترجم کتاب او، براي حاضران ترجمه مي‌شد، گفت: «مجيد» 45 سال پيش که من 30ساله بودم، متولد شد و کم کم همراه من پير مي‌شود.او به روند خلق «قصه‌هاي مجيد» اشاره کرد و گفت: من نويسنده راديو ايران بودم و نزديک عيد نوروز بود که از قديمي‌ترين عيدهاي جهان است. روز اول بهار که سبزه‌ها درمي‌آيند، بزغاله‌ها خوشحال مي‌شوند، بلبلان چه‌چه مي‌زنند و طبيعت بيدار مي‌شود، ما جشن مي‌گيريم. برنامه‌هاي راديو و تلويزيون هم در اين جشن سيزده‌روزه بايد شاد باشند تا خستگي يکسال کار و يک زمستان سخت و طولاني را بدر کنند.مرادي‌کرماني اظهارکرد: وقتي پيشنهاد توليد «قصه‌هاي مجيد» را دادم که بچه يتيمي است که با مادربزرگش زندگي مي‌کند، رئيس راديو به شدت مخالفت کرد و گفت ما نمي‌خواهيم شادي عيد مردم ر با يک بچه يتيم که قهرمان اصلي يک داستان است، تلخ کنيم. من خيلي تلاش کردم که يکي از داستان‌ها را به‌دست رئيس راديو برسانم که بخواند. وقتي موفق شدم، او به‌جاي آنکه اشکش سرازير شود، کلي خنديد و همين باعث شد که قصه‌ها به راديو راه يابند. زيرا من از ديدگاه طنز، موقعيتي غمگين را تصوير کرده بودم. به قول منسوب به ارسطو، در هر تراژدي يک طنز خوابيده است و در هر طنز و شوخي هم يک وجه غم‌انگيز و جدي وجود دارد.او در ادامه گفت: درنهايت، قصه‌هايي که قرار بود فقط براي پنج روز اول عيد توليد شود، با استقبال و پيگيري مخاطبان، تا پنج سال در هر آخر هفته از راديو پخش شد. حتي پس از انقلاب اسلامي ايران از من دعوت شد که آن را ادامه دهم؛ درحالي که 90درصد برنامه‌ها اجازه پخش و اجرا نيافتند.نويسنده «قصه هاي مجيد» افزود: حدود 160-70 داستان درباره اين بچه يتيم داشتم که 38 تا را انتخاب کردم، کتاب شد، مردم استقبال کردند، به 10-12 زبان ترجمه شد، يک سريال خيلي موفق هم از آن ساخته شد که جزو خاطرات مردم ايران شد. اين سريال که فيلم‌هايي هم از دل آن درآمد، به زبان انگليسي زيرنويس شده است که اميدوارم به زبان صربي هم زيرنويس شود تا براي مردم صربستان هم بتواند پخش شود.او همچنين با يادکردن از مرحوم محسن سليماني، رايزن فرهنگي پيشين ايران در بلگراد، از همه کساني که در فرآيند انتشار اين کتاب، و معرفي اين بچه 45 ساله به جامعه صربي تلاش کردند، تشکر کرد.در ادامه، پتار آربوتينار، مدير انتشارات اسلوژبني گلاسنيک (ناشر اثر)، در سخناني با اشاره به ويژگي‌هاي آثار ادبيات کودک، گفت: برخي آثار اين حوزه، نه تنها براي کودکان، بلکه براي بزرگسالان هم قابل استفاده هستند. کتابي مثل «قصه‌هاي مجيد» به ما نشان مي‌دهد که طنز تراژيک چقدر مي‌تواند آموزنده باشد.او افزود: کتاب‌هايي مثل «قصه‌هاي مجيد» در صربستان بيشتر بايد ترجمه شوند، چراکه بچه‌هاي ما بيشتر به ادبيات کودک غربي علاقه دارند، زيرا بيشتر عرضه و درنتيجه مدل‌سازي و شخصيت‌سازي شده‌اند. اين در حالي است که بچه‌هاي ما به الگوهايي نياز دارند که از آنها بتوانند چيز ياد بگيرند. براي اين منظور هم شخصيت‌هاي الگويي بايد به‌شان معرفي شوند که براي آنها بتوانند باورپذير باشد. البته که «مجيد» از اين دست شخصيت‌ها است.سپس الکساندر دراگويچ (صلاح)، مترجم کتاب «قصه‌هاي مجيد» به زبان صربي، در سخناني، درباره تجربه خواندن اين قصه‌ها با دختر هشت‌ساله‌اش و واکنش مثبت او که به انگيزه‌اي براي ترجمه اين کتاب تبديل شد، سخن گفت.در ادامه اين نشست که با حضور حسين سبزه، نماينده موسسه نمايشگاه‌هاي فرهنگي ايران همراه بود.، جشن امضاي ترجمه صربي «قصه‌هاي مجيد» برگزار شد و نمايندگان تعدادي از رسانه‌هاي صربي نيز با هوشنگ مرادي کرماني به گفت‌وگو نشستند.ترجمه صربي کتاب «قصه‌هاي مجيد» از چندي پيش نيز در برخي نشريه‌هاي صربستان معرفي شده است.غرفه جمهوري اسلامي ايران به همت موسسه نمايشگاه‌هاي فرهنگي و با مشارکت رايزني فرهنگي کشورمان، در شصت و چهارمين نمايشگاه کتاب بلگراد برپا شده است.


منبع : ایسنا
اشتراک گذاری

نظرات

دیدگاه‌های شما پس از تایید ناظر منتشر می‌شود.
متون غیرفارسی و پیام‌های حاوی توهین، تهمت یا افترا تایید نخواهد شد.

انصراف

دیدگاه 55

بیشتر

تراژدی بیسوادی مدرن و فرهنگ عامه

سواد، شعور و آگاهی، الزاما از مسیر مدرسه و دانشگاه کسب نمی‌شود. کسب معرفت، خود نیاز به معرفت دارد. یعنی فرد باید به این درجه از آگاهی برسد که به سمت کسب معرفت حرکت کند. هیچ معرفتی، تصادفی خلق نمی شود و محصول ارث پدری نیست. معرفت به هیچ کس به ارث نرسیده است. همان طور که سواد، محصول خواست و طلب است و نه میراث گذشتگان. ملت با سواد، ملتی است که راهبری آن آسان است.

درس روزگار به سیاست‌گذار

تاوان پرهیز از اصلاحات تدریجی چیست؟

اخبار ویدئویی

بیشتر

ویدئو: دو قطار مسافربری در هند شاخ به شاخ شدند

ویدئو؛ مدیرعامل ویز و کاربران ایرانی

خبرها

بیشتر

خبرهای دیگر